accent-translations.com
           quality translation & engineering services
Deutsche Version
 
home about services contact



Click here
for your
free quote!
<< back

German -> English  online samples:

Website sample:
 Source:
"[...] Liebe Kolleginnen und Kollegen, wenn Ihr uns Demos schicken möchtet, habt bitte ein wenig Geduld. Wir möchten gerne jedes Demo sorgfältig durchhören und Eure wertvolle Arbeit nicht im Schnelldurchlauf abhaken. Da wir nicht jeden Tag dazu kommen Demos anzuhören, braucht das leider etwas Zeit. Wir möchten Euch bitten, für die Demos einige Punkte zu beachten, die es uns allen einfacher machen.
Bitte schickt eine CD mit maximal 4 Titeln. Schickt das Demo erst, wenn Ihr damit völlig zufrieden seid. Das heißt nicht, dass es wie eine fertige CD-Produktion klingen soll, sondern dass Ihr die Möglichkeiten, die euch zur Verfügung stehen vollends ausgeschöpft habt. Labelt die CD mit Künstlernamen, Songtiteln und Kontaktadresse. Führt auf dem Cover ALLE relevanten Credits auf. (Komponist/ Texter, Musiker, Studio etc.)  [...]"

 Target:
"[...] Fellow musicians, for those of you who want to send us demo-tapes, we ask you to please be patient. It's important to us to thoroughly listen to each and every demo track and to give your hard work the respect and attention it deserves. Unfortunately, we don't get the time to listen to demos every day, so it can end up taking a while. In order to make things a lot easier on all of us, we'd appreciate it if you'd keep the following guidelines in mind:
Please don't send CDs with more than four tracks. Don't send demos before you're absolutely satisfied with the result; of course that doesn't mean you need to send us a demo that sounds like a full-blown CD production, just make sure it's evident that you've done everything in your power to deliver the best quality possible. Please label each CD with the name of the artist, song titles, and your contact information. And please make sure that the CD cover cites ALL relevant credits (e.g., composer, lyricist, musicians, recording studio, etc.)  [...]"

Literary sample:
Spätherbst
Schon mischt sich Rot in der Blätter Grün,
Reseden und Astern im Verblühn,
Die Trauben geschnitten, der Hafer gemäht,
Der Herbst ist da, das Jahr wird spät.

Und doch (ob Herbst auch) die Sonne glüht -
Weg drum mit der Schwermut aus deinem Gemüt!
Banne die Sorge, genieße, was frommt,
Eh Stille, Schnee und Winter kommt.
– Theodor Fontane –

Autumn's Farewell
Already are there traces, red's joined the leaves of green,
As mignonettes and aster, unleash their petals pristine;
All the grapes have been plucked, and the fields in their wake,
Yes Autumn is come, and the year has grown late.

Yet though it is Autumn, the sun it does shine -
Oh set free your soul from melancholy's confine!
Away with those worries, come take warmth in what's great,
For serenity, snowfall, and Winter await.
–Theodor Fontane–
(Translation, Tobit Balsley)


General business text sample:
 Source:
"[...] Einmal im Jahr, und zwar in der Regel im 1. Vierteljahr, versenden wir eine Bildsuchliste mit den für unsere Neuerscheinungen benötigten Themen. An der Zusammenarbeit mit Ihnen sind wir interessiert, wenn das Bildmaterial bestechend schön und interessant ist. Falls Sie solche Fotos anzubieten haben und bereit sind, uns Motive für ein räumlich, sachlich und zeitlich unbeschränktes verlegerisches Nutzungsrecht zu einem Pauschalhonorar von EUR 80.-- bei Kleinbilddias und EUR 130.-- bei 6 x 6 Dias zu überlassen, bitten wir um eine Rückantwort, damit wir Sie in unsere Fotografenliste aufnehmen können. Wir würden Ihnen dann zu gegebener Zeit eine Bildsuchliste zukommen lassen.  [...]"

 Target:
"[...] Once a year, usually between January and March (the first yearly quarter), we send out a request for photos outlining the subjects for our new publications. We are interested in working with you if your work is interesting and captivating. Should you be able to provide us with photos that match that description, and agree to allow us to publish motifs in any location, any context and without time restriction for a one-time purchase price of EUR 80.-- for small slides and EUR 130.-- for 6x6 slides, please contact us so that we can incorporate you in our list of available photographers and include you in our upcoming "request for photos" mailings.  [...]"

Technical text sample:
 Source:
"[...] Veranstaltungsmanagement umfaßt grundsätzlich zwei Arten von Veranstaltungen:
1. Einerseits solche, die von AnonyCom in Eigenregie geplant und durchgeführt werden (z.B. regionale Veranstaltungen). Die Mitwirkung des XYZ kann hierbei unterschiedliche Ausprägungen haben, die vom Vorschlag geeigneter Redner für die durchführende Organisationseinheit über die vor-Ort-Betreuung des XYZs bis hin zur eigenständigen Planung und Durchführung einer Veranstaltung reichen.
Diese Art von Veranstaltungen werden im XYZ-Projekt separat behandelt. Die Anforderungen hierzu sowie die beteiligten Benutzergruppen (auch das XYZ-Management) und ihre Mitwirkung im Prozeß sind im separaten „System Prospectus Veranstaltungsmanagement“ aufgeführt.
2. Auf der anderen Seite stehen Veranstaltungen, die AnonyCom für Dritte organisiert und durchführt. Dieser Fall ist insbesondere für die Abteilung ABC relevant. Hierbei werden z.B. externe Teilnehmerlisten genutzt, die in das geplante System eingelesen werden sollen. Die Veranstaltung wird dann für die gewählte Organisation geplant und organisiert, in deren Namen auch die Einladungen versandt werden.  [...]"

 Target:
"[...] Generally, two types of events are addressed by event management:
1) Events internally organized and planned by AnonyCom (e.g., regional events). The form of XYZ's involvement in this process can range anywhere from recommending speakers to the organizational unit hosting the event, to performing on-site XYZ support, and/or actually planning and hosting internal XYZ events. These types of events are dealt with separately by the XYZ project. The necessary requirements and user-groups (including XYZ management) as well as the corresponding processes are documented separately in the system prospectus for event management.
2) The second type of event is categorizable as "third-party events" organized and carried out by AnonyCom. These events are especially relevant in regards to the ABC department. The new system should enable the import of relevant data from event-related materials, such as external participant lists. The event would then be planned and organized in detail, including the distribution of invitations under the respective organization's name.  [...]"

Letter of recommendation sample (German "Zeugnis"):
 Source:
"[...] Herr Mustermann ist ein erfahrener Mitarbeiter und verfügt über die notwendige Sensibilität, um auch in der Zusammenarbeit mit unterschiedlichen Kulturkreisen erfolgreich zu bestehen. Sein Umgang im internationalen Umfeld mit Geschäftspartnern und Mitarbeitern ist stets vorbildlich. Sein Arbeitsstil ist analytisch strukturiert und die Arbeitsergebnisse entsprechen den Zielvorgaben. Bei exakt definierten Aufgabenstellungen kann Herr Mustermann seine Erfahrungen und Fähigkeiten besonders effizient einsetzen. Er arbeitet gründlich und selbstständig. Herr Mustermann erfüllt die Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit. Er hat sich gut integriert und sein Verhalten gegenüber Mitarbeitern und Vorgesetzten ist stets einwandfrei. Hervorzuheben ist seine besondere Eignung in der Mitarbeit international besetzter Teams. Daher bedauern wir sehr, dass Herr Mustermann unser Unternehmen zum 01.10.2002 verlässt. Wir möchten Ihm alles gute für seine berufliche Zukunft wünschen und Danken Ihm für seine hervorragenden Leistungen.  [...]"

 Target:
"[...] Mr. Sampleton's experience affords him the sensitivity necessary to work successfully in multi-cultural spheres. His interpersonal skills with business partners and co-workers in the international work environment are excellent. He works in a very analytical manner and produces the expected results. For specifically laid out tasks Mr. Sampleton is able to incorporate his experience and skills with utmost efficiency. He works thoroughly and self-sufficiently. Mr. Sampleton accomplishes the tasks presented him to our complete satisfaction. He is able to integrate himself well and at all times interacts professionally with peers and superiors alike. Of special note is his natural fit in an international team. We sincerely regret, therefore, that Mr. Sampleton will be leaving the company on October 1, 2002. We would like to wish him all the best for his future professional endeavors and thank him for his outstanding contribution and service.  [...]"

Marketing sample:
 Source:
"[...] Pirna, den XY. März 2003 +++ Die YachtCo Charter GmbH bietet als erstes Unternehmen für den anspruchsvollen Kurzurlauber in der Sächsischen Schweiz die Möglichkeit, die malerische Flusslandschaft der Elbe von Bord der eigenen Motoryacht aus zu erkunden. Auf Wunsch verchartert YachtCo Charter die komfortable Motoryacht „Moby“ auch inklusive erfahrenem Skipper. Pro Tag kostet die Charter ab 250 Euro, und für eine ganze Woche ist die Moby ab 1.100 Euro zu haben.  [...]"

 Target:
"[...] Pirna, March XY, 2003 +++ YachtCo Charter LTD has established itself as the first company to cater to elite travelers interested in spending a short vacation in the Saxon Switzerland region by providing them with the opportunity to indulge in the picturesque river landscapes of the Elbe river – from aboard their own motor yacht. Interested parties can charter out "Moby", YachtCo Charter's comfortable motor yacht, manned by an experienced skipper. The cost of a one-day charter starts as low as 250 Euros, and for as little as 1,100 Euros you can charter the Moby for an entire week.  [...]"

<< back
 
  home   about
  services   contact   samples
quote   pricing   e-mail
 

  © 2007 accent-translations.com — All rights reserved.
  * This site has been optimized for Microsoft Internet Explorer.
     Users of other browsers may perceive imperfections in layout and/or performance.